手机版 首页 素食佛缘 佛文学 佛教故事 佛学音乐 佛学经书 佛教常识 佛教戒律

唐高僧传--译经2.元魏南台洛下永宁寺天竺沙门菩提流支

更新:2020-05-06 09:49:01

   唐高僧传--译经2.元魏南台洛下永宁寺天竺沙门菩提流支   元魏南台洛下永宁寺天竺沙门菩提流支   【原 文】   菩提流支,魏言道希,北天竺人也。遍通三藏,妙入总持(1)。志在宏法,广流视听,遂挟道宵征,远莅葱左。以魏永平之初,来游东夏。宣武皇帝,下敕引劳,供拟殷华,处之永宁大寺。四事(2)将给,七百梵僧,敕以流支为译经之元匠也。   先时流支奉敕创翻《十地》...

   唐高僧传--译经2.元魏南台洛下永宁寺天竺沙门菩提流支


  元魏南台洛下永宁寺天竺沙门菩提流支
  【原 文】
  菩提流支,魏言道希,北天竺人也。遍通三藏,妙入总持(1)。志在宏法,广流视听,遂挟道宵征,远莅葱左。以魏永平之初,来游东夏。宣武皇帝,下敕引劳,供拟殷华,处之永宁大寺。四事(2)将给,七百梵僧,敕以流支为译经之元匠也。
  先时流支奉敕创翻《十地》,宣武皇帝命章一日亲对笔受,然后方付沙门僧辩等。讫尽论文,佛法隆盛,英儁蔚然,相从传授,孜孜如也。
  帝又敕清信士(3)李廓,撰《众经录》,廓学通玄素(4),条贯经论,雅有标拟,故其录云:“三藏流支,自洛及邺,爰至天平二十余年,凡所出经,三十九部,一百二十七卷,即《佛名》、《棱伽》、《法集》、《深密》等经,《胜思惟》、《大宝积》、《法华》、《涅槃》等论是也。并沙门僧朗、道湛及侍中崔光等笔受,具列唐贞观《内典录》”。
  廓又云:“三藏法师流支房内,经论梵本,可有万夹,所翻新文笔受藁本(5),满一闲屋。然其慧解与勒那相亚,而神悟聪敏,洞善方言,兼工呪术,则无抗衡矣”。
  尝坐井口,澡罐内空,弟子未来,无人汲水,流支乃操柳枝,聊撝(6)井中,密加诵呪,纔始数遍,泉水上涌,平及井栏,即以钵酌,用之盥洗,旁僧具见,莫测其神,咸共嘉叹大圣人也。流支曰:「勿妄褒赏,斯乃术法,外国共行,此方不习,谓为圣耳。」惧惑世人,遂秘不传。
  于时又有中天竺僧勒那摩提,魏云宝意,博赡之富,理事兼通,诵一亿偈。偈有三十二字。尤明禅法,意存游化。以正始五年,初届洛邑,译《十地》、《宝积论》等大部二十四卷。
  又有北天竺借佛陀扇多,魏言觉定,从正光年,至元象二年,于洛阳白马寺及邺都金华寺,译出《金刚》、《上味》等经十部。当翻经日,于洛阳内殿。流支传本,余僧参助。其后三德乃徇流言,各傅师习,不相询访。帝以宏法之盛,略叙曲烦,敕三处各翻,讫乃参校。其闲(7)隐没,互有不同。致有文旨,时兼异缀。后人合之,共成通部,见宝唱等录。
  初宝意沙门神理标异,领牒魏词偏尽隅奥,帝每令讲《华严经》。披释开悟,精义每发。
  一日正处高座,忽有持笏执名者,形如天官,云奉天帝命,来请法师讲《华严经》。
  意曰:“今此法席尚未停止,待讫经文,当从来命。虽然,法事所资,独不能建,都讲、香火、维那、梵呗咸亦须之,可请令定”。使者即如所请见讲诸僧。
  既而法事将了,又见前使,云奉天帝命,故来下迎,意乃含笑熙怡,告众辞诀,奄然卒于法座。都讲等僧亦同时殒,魏境闻见,无不嗟美。
  又熙平元,有南天竺波罗柰城婆罗门姓瞿昙氏,名般若流支,魏言智希。从元象元年至兴和末,于邺城译《正法念》、《圣善住》(8)、《回诤》、《唯识》等经论,凡一十四部,八十五卷。当时有沙门菩提流支,与般若流支前后出经,而众录传写,率多轻略,各去上字,但云「流支」,而不知是何流支?迄今群录,译目相涉,难得详定。
  注 释
  (1)总持:梵语陀罗尼之意译,具有能持能遮之义。能持者,可使持善不失;能遮者,可使诸恶不起。又可分为五种:一是闻持,即闻一字之声,可悟五乘教法;二是法持,于教法闻持而不忘;三是义持,于诸法之义,总持而不失;四是根持,于六根之缘境,总持而无余念;五是藏持,总持如来藏之理而不失。
  (2)四事:亦作四事供养,即供给、资养佛、僧等日常生活所需之四事:衣服、饮食、卧具、医药;或指衣服、饮食、汤药、房舍等。
  (3)清信士:又作近事男、优婆塞等,即受五戒之在家男子。
  (4)玄素:玄,缁之意,指披着缁衣(黑色衣服)之僧人之学问,亦即佛学;素,白之意,此指佛教之外的学问。
  (5)藁本:同稿本。
  (6)撝:通挥。
  (7)闲:间也。
  (8)圣善住:《大正藏》第十二册收录《圣善住意天子所问经》三卷,元魏毘目智仙共般若流支译。由于般若流支与菩提流支同为流支,故本传叙及菩提流支译此经,有待考证。
  【译 文】
  菩提流支,汉译称为道希,北天竺人,学通三藏,善解义理,有志于弘扬佛法,于是在一个晚上,悄然离开家乡,到了葱岭以东地区。
  并于北魏永平初年(公元五○八年)来到洛阳,魏宣武帝甚加礼接,敕住于永宁寺。住寺期间,衣食汤药、供养丰足,皇帝还敕令七百梵僧,协助菩提流支翻译佛经。
  起初,菩提流支奉敕翻译《十地经论》时,宣武皇帝曾亲对笔受,然后才交付沙门僧辩等缀文、誊写,一时佛法隆盛,英才辈出,相互传授,孜孜不倦。
  宣武帝又敕居士李廓,撰写《众经目录》。李廓学通内外,博览经论。
  他在经录之序言中说:“自魏太平至天平二十多年间,菩提流支从洛阳到邺城,共翻译佛经三十九部,一百二十七卷,即《佛名》、《楞伽》、《法集》、《深密》等经,《胜思惟》、《大宝积》、《法华》、《涅槃》等论。沙门僧朗、道湛及侍中崔光等担任笔受之职。这些都载于《大唐内典录》中”。
  李廓在序言中又说:三藏法师菩提流支房间里面,梵本经论有近万夹,新翻经典笔受稿本塞满整个房间,其义解与勒那摩提不相上下,而在神悟聪明、善达方言及擅长咒术等方面,则无人可与之抗衡。
  有一次,他坐于井沿上准备洗澡,但澡罐内没有水,其弟子们又还未来,没有人替他提水,他手持一柳枝,直捅井底,并念动咒语,才念了几遍,只见井水直往上涌,一直涌至井口,他就用钵舀水,用以洗澡。其它的僧人见到这一情景,都赞叹他是大圣人。菩提流支说:「不要妄加夸赞,此乃法术,外国很盛行,但此地并不流行,因此都误以为圣人而已。」怕疑惑世人,不敢把这种咒术传授给别人。
  当时又有中天竺僧人勒那摩提,汉地称宝意,见多识广,理事兼通,曾诵一亿句偈。当时每句偈有三十二字。对于禅法,尤为精通,他立志游方弘法,于正始五年(公元五○八年)来到洛阳,译出《十地经论》、《宝积论》等。
  又有北天竺僧人佛陀扇多,汉语称为觉定,从正光年间至元象二年(公元五三九年)于洛阳白马寺及邺都金华寺,译出《金刚》、《上味》等经十部。在译场中,菩提流支担任主译,其它的僧人助译。
  后来勒那摩提、佛陀扇多及菩提流支三人为流言所误,没有合作到底,大家各传师习,不相询访。后来,宣武帝让他们三人各自翻译经典。译完之后,互相参校。三人译本,各有千秋,后人对几个译本加以兼糅,合成一部,事见宝唱所撰之《众经目录》。
  起初,僧人宝意精通义理,寻幽探赜,宣武帝每次令他讲解《华严经》时,常常鞭辟入里,阐释精微。
  有一天正坐于讲席之上,忽然有一个形如天官、手持竹扳者来访,说是奉天帝之命,前来请宝意法师去讲《华严经》。
  宝意说:「现在尚未散席,等到经文讲完之后,一定遵命前往。不过,开讲经典,非一人所能胜任,都讲、香火、维那、梵咀等,都不可或缺,请能一并前往。」天帝使者同意宝意所说。到了法席将结束时,那位使者又出现了,说是奉天帝之命前来迎接的,宝意恰然含笑,向大众诀别,即时卒于法坐之上。都讲等僧也同时圆寂。国人听到此事,无不称美赞叹。
  又,熙平年间,有南天竺波罗奈城婆罗门种姓之僧人般若流支,汉地称为智希。从元象元年(公年五三八年)至兴和末年,于邺城译《正法念处经》、《圣善住意天子所问经》、《回诤论》、
  《唯识论》等经论,共十四部,八十五卷。由于菩提流支与般若流支于汉地译经约略同时,而众史传、经录又常常略去「菩提」、「般若」二字,只称「流支」,致使后人不知究竟是哪一个「流支」,直至今日如果只凭经录,很难确定是哪一个「流支」所译。
分享到: